In part one of this blog series, we explored reasons why a plain language lens can be a helpful foundation for any content, especially content you want to translate. Here are some practical methods you can think about as you are writing documents that will be translated.
Remember your audience
Whatever you create, it is important to think about those who will be reading the finished product. When writing a document that will be translated, you should consider the audience for the translated document as well.
If possible, try to work with the translator to make sure that what you create aligns with the audience’s needs. Translators also can help you reflect on language dialects and other topics unique to your audience.
Here are some initial questions about your audience to help you as you write:
What is it you want them to know?
What is the important information they need?
What action should readers take after reading your document?
Be selective with your word choice
When writing for translation, it is important to remember that some elements of the English language do not translate with the same meaning into other languages.
Make sure you use an active voice
Use familiar, non-technical terms
Keep sentences short and focused on one idea
Avoid using idioms, and use clear, concise language instead

Take care when organizing your document
Text translated from English often takes up more space. When creating a document that will be translated, make sure to account for any additional space that may be needed for the translated version.
Below are some other tips to keep in mind:
Make sure you select a clear font that is easy to read
Use headings, bullets, and/or lists to help organize information
Identify images or icons that will help the reader understand your message
Writing for translation takes additional foresight, planning, and care. Setting yourself up for success by incorporating strategies like these into your process can help you reach a larger audience – and create an even greater impact.